- 8
- 이니스프리
- 조회 수 456
안녕하세요?
호스팅과는 아무런 관련이 없지만 스포어 회원님들 중에서 일본어 잘 하시는 분들이 많이 계셔서 여쭤보네요 :)
제가 로얄밀크티를 좋아해서 집에서는 직접 만들어 먹는데
밖에서는 부득이 스틱으로 먹거든요 ^^
얼마 전에 아마존재팬에서 다음과 같은 제품을 구매했는데요.
日東紅茶 ロイヤルミルクティー スティック 10本入り×6個
성분함량표에서 탄수화물 밑에 마지막 줄(20mg)에 있는 것이 뭔가요?
'카페인'이라고 추측해서 구글에 카페인을 일본어로 번역해봤더니
글자 모양이 전혀 다르더군요 ㅠㅠ
그럼 스포어 회원님들께서도 저녁식사 맛있게 드세요~!
답변 달아주실 분들께 미리 감사드립니다!!
작성자
댓글 8
허걱 ㅠㅠ 나트륨이었군요~
역시 마스터 님께서는 영어와 일본어 모두 능통하시네요 ^^
저는 솔직히 낫 놓고 く자도 몰라서요 ㅜㅜ
감사합니다!
나트륨 맞습니다.
네모 님 감사합니다!!
저도 올해 하반기에 시간이 나면 낫 놓고 く자 정도는 읽을 수 있도록 노력해야겠네요!
그럼 네모 님께서도 군 생활과 연애 잘 하시길 기원하며 제가 항상 응원합니다 ^-^
굳이 다른 것까지 달아보자면 エネルギー는 말 그대로 에너지. 즉 열량입니다. たんぱく質는 단백질이고요. 脂質는 지질, 즉 지방입니다. 炭水化物은 탄수화물 맞고요. ナトリウム는 윗분들께서 말씀해 주셨듯이 나트륨입니다. 단백질을 굳이 히라가나로 たんぱく質라고 쓰는 이유는 아무래도 蛋白質의 蛋(새알 단)자가 일본 상용한자에 없기 때문인 것 같습니다.
지금까지 안 물어보신 것도 알려드리는 설명충 제르엘이었습니다.
상세한 설명 해주셔서 감사합니다 ^-^
상용한자에 없으면 히라가나로 적는 것이 원칙인가 보군요 ㅎㄷㄷ
저처럼 히라가나를 읽을 줄 모르는 사람에게는 한자가 오히려 편한데 말이죠 ㅎㅎ
(사실 읽을 줄 아는 한자도 그다지 많지 않습니다 ㅠㅠ)
간접적으로나마 한글의 우수성을 다시 한 번 깨닫게 되었네요!
장애인 할 때 애 자도 상용한자에 없어서 비슷한 발음의 한자로 대체하여 障害者 또는 그냥 히라가나로 障がい者라고 적으며, 실생활에서는 해할 해 자의 안 좋은 의미 때문에 후자를 주로 씁니다.
허걱 ㅠㅠ 정말 복잡하군요!
마치 "馬스터", "第르엘", "李니스프里" 라고 쓰는 것과 비슷한거잖아요?? ㅎㄷㄷ
덕분에 많이 배웠네요~ 감사합니다 ^-^ 맛점 드세요!!
나트륨?
나토리움 이라고 써있는거 보니 나트륨 맞는것 같네요.